통역 서비스

통역료는 최소 참석료(MAF)에 따라 청구하며 요율은 회의 유형, 주제(난이도), 참석자 수에 따라 달라집니다.

MAF는 한 세션당(2시간 기준) 최소 $150이며, 리서치 및 준비 시간이 포함됩니다. 필요에 따라 통역시간 120분 전체 또는 일부를 사용할 수 있습니다.

모든 요율에 HST가 적용됩니다.

은퇴 후 소득이 제한된 65세 이상의 어르신 및 협약 난민의 경우 할인 요율이 적용됩니다.

보통 몇 달 전부터 예약이 차기 시작하므로 예약 가능 여부를 사전에 문의한 후 예약하십시오.   

* 통역을 예약한 고객에 한해 예약 알림 전화 및 메시지 전달 서비스를 무상으로 제공합니다.

알림: 현재 코로나19 팬데믹으로 인해 추후 공지가 있을 때까지 비대면(원격) 통역만 제공합니다.

후불제입니다. 통역 서비스가 완료된 후 인보이스를 보내드립니다. 지불 기한은 인보이스를 받은 날로부터 30일 이내입니다.

예, 간단한 대화가 필요한 분들께 전화 통역을 제공하고 있습니다(예: 비영어 사용 고객에게 업데이트 제공, 후속 전화, 코로나19 사전 스크리닝 전화 등).

최소 참석료(MAF)는 한 세션당 1시간을 기준으로 산정됩니다.

전화 통역은 대면·비대면 회의에 제공하지 않습니다.

얼마든지 비전문가의 도움을 받을 수 있습니다만 아래를 고려해 보신 후 자신에게 가장 적합한 게 무엇인지 스스로 판단해 보시기 바랍니다.

우리는 차가 고장이 나면 자동차 정비소 수리공에게 갑니다. 팔이 부러지면 당연히 의사에게 가지요. 두 개 언어를 구사할 수 있으면 누구나 다 통역을 할 수 있을까요? 우리 모두 두 다리로 뛸 수 있지만 그렇다고 누구나 다 올림픽에 출전할 수 있을까요?

한국어와 영어를 구사할 수 있는 사람을 통역사로 쓰면 비용이 절감되는 것처럼 보일 수 있습니다. 그러나 자칫 부정확한 통역으로 인해 문제가 발생할 수 있고(실제 그런 경우가 비일비재하고), 그로 인해 불필요하게 시간과 에너지를 낭비할 수 있습니다. 특히 중요하고 민감한 법적 사안인 경우 돌이킬 수 없는 데미지를 초래할 수도 있습니다.

통역사마다 나름 요율이 다르지만 기억하셔야 할 점은 그들의 전문성입니다. 두 개의 언어 실력을 갖추는 데에 그치지 않고 한발 더 나아가 통·번역 기술을 마스터하는 데에는 수년간의 연구와 경험이 필요합니다. 또한, 통역은 육체적, 정신적으로 힘든 일이기에 효율적으로 일을 수행할 수 있는 프로페셔널을 고용하고 이에 따르는 비용을 지불하시는 게 맞다고 생각합니다. 그러나 궁극적으로 어떤 결정을 내리느냐는 자신의 몫입니다.

원칙상 제 의무는 예약된 시간이 끝나면 종료됩니다. 통역 서비스를 계속 제공할 수 있는지는 당일 일정에 따라 달라집니다. 다음 스케줄이 있거나 개인 사정 등의 이유로 계속 진행할 수 없을 수 있습니다.

통역 서비스가 이어질 경우, 추가 요율은 1 시간 단위로 청구됩니다.

자주 이용하는 유형 및 소모되는 시간을 참조하십시오:  

2시간

  • 의뢰인과의 미팅
  • 의료 예약
  • 학부모 상담
  • 비즈니스 미팅
  • 설명회
  • 원탁회의
  • 타운홀 회의

3~4시간(반나절)

  • 개시절차 준비
  • 시민권 인터뷰
  • 약식 개시절차
  • 약식 조정/중재 절차

6~7시간(1일)

  • 정식 개시 절차
  • 정식 조정/중재 절차
  • 소액 재판
  • 재판/청문회
  • 컨퍼런스
  • 행사
  1. 반나절 ED(3시간)는 $225 + HST부터 시작합니다.

예약 시간: 

  • 오전 10시~오후 1시 
  • 오후 2시~오후 5시
  1. 정식 ED(6시간) 요율은 $450 + HST부터 시작합니다.

얘약 시간:

  • 오전 10시~오후 5시 

맞습니다만, 정기적으로(한 달에 1회 이상) 통역 서비스를 이용하는 고객의 경우에 한하여 잔여 시간의 50%만 부과합니다.

예시:
– 청문회 일정: 오전 10시~오후 5시
– 실제 청문회 시간: 오전 10시~오후 1시
– 청구 시간: 오전 10시~오후 1시 + 추가 2시간(잔여 시간의 50%)

컨퍼런스, 결혼식 또는 기타 특별 행사에는 적용되지 않습니다.

아무리 경험이 풍부한 통역사라 할지라도 맥락을 알아야 제대로 통역할 수 있기 때문입니다. 어떤 맥락인지 알 수 없는 상황에서 무턱대고 통역하는 경우 문제가 발생할 수 있습니다. 가능한 한 모든 문서를 보내 주십시오. 특히 고도의 전문 지식을 요하는 주제, 다수의 당사자가 연루된 사건, 법리적 쟁점이 복잡한 소송인 경우 전후 맥락을 숙지한 후 통역하는 것이 매우 중요합니다. 많이 알면 알수록 정확하고 수월한 통역을 할 수 있습니다. 두말할 것 없이 문서 보안 및 기밀성은 철저히 보장됩니다. 고객님의 요청하에 비밀유지계약서(NDA)에 기꺼이 서명할 수 있습니다. 

관련 문서를 모두 스캔하여 사전에 보내 주십시오. 제 요율에는 준비 및 리서치 시간이 포함됩니다.

통역 예약은 선착순입니다. 일반적으로 몇 달 전부터 예약이 차기 시작합니다. 가능하다면 고객님의 일정에 최대한 맞추도록 하겠습니다.

예약은 간단히 통역 의뢰서 를 작성하거나 이메일 abby@koreaninterpreter.ca로 문의할 수 있습니다. 보통 영업일 기준 1일 이내에 답변을 드립니다.

예약을 변경하거나 취소해야 할 경우 최대한 빠른 시일 내에 알려주시기 바랍니다.

예약 하루 전(영업일 24시간 기준)에 취소할 경우, 취소 수수료(통역료의 50%)가 청구됩니다.

예약 당일 또는 24시간 내에 취소할 경우, 취소 수수료(통역료의 70%)가 청구됩니다.

예, 가능합니다. 인보이스상에서 신용카드 지불 옵션을 선택할 수 있습니다.

아래의 결제 수단 중 하나로 지불할 수 있습니다.

  • Electronic Funds Transfer (EFT)
  • Interact e-Transfer Service: abby@koreaninterpreter.ca
  • 수표(Abigail Choo 앞)

지불 기한: 인보이스 발송일로부터 30일 이내

ko_KR한국어