번역 서비스

Birth Certificates (출생증명서)

Certificates of Personal Records (기본증명서)

Death Certificates (사망진단서)

Marriage Certificates (혼인관계증명서)

Divorce Certificates (이혼증명서)

Family Registries (호적등본)

Family Relations Certificates (가족관계증명서), 

North Korea Defectors Registration Certificates (북한이탈주민등록확인서)

Criminal (Investigation) Records Check Reply (범죄수사경력회보서)

Certificates of Military Service (병력증명서)

Resident Registration Cards (주민등록증)

Academic Transcripts and Diplomas (성적증명서 및 졸업장)

Resumes/CVs (이력서)

Contracts (계약서)

Last Will and Testament Forms (유언장)

Affidavits (선서진술서)

Receipts (영수증)

Power of Attorney (POA) Forms (위임장)

Court documents (법원 서류)

Bank Statements & Credit Reports (은행 거래내역서 및 신용보고서 )

Medical Records (의료 기록)

 

And many more!

Brochures (브로셔) 

Newspaper articles (신문 기사) 

Letters (레터/서신) 

Email correspondence (이메일) 

양식서나 증서의 경우 매수당 단가를 책정합니다.

양식서의 분량, 난이도 및 서식이 각기 다르므로 '즉시 견적 받기'를 클릭하여 해당 문서를 보내 주시면 신속히 검토 후 공정한 견적가를 발송해 드립니다. 

요율은 원문 분량, 난이도, 서식 및 납기 기한에 따라 결정됩니다.

다량의 번역을 의뢰하는 경우 할인 요율이 적용될 수 있습니다.

원문 출발어가 한국어/영어인지 관계없이 영어 단어 수를 기준으로 책정합니다(최종 단어 수는 마이크로소프트 워드 창 왼쪽 하단에 표기). 즉, 영한 번역의 경우 원문 단어 수를 세고, 한영 번역의 경우 출발 문서의 단어 수를 세게 됩니다.

한글 단어 수로 책정하지 않는 이유는 다음과 같습니다.

1. 한국어를 구사하지 않는 의뢰인을 상대하는 경우가 비일비재하여 영어 단어 수를 세는 것이 가장 분명하기 때문입니다.  

2. 한국어의 경우 띄어쓰기 규칙이 항상 엄격히 준수되지 않으므로 정확한 단어 수를 반영하기가 어려운 경우가 많기 때문입니다.

3. 타이핑되지 않은 문서(손글씨나 옛 문서 등)를 받아 작업하는 경우 한글 단어 수 확인이 어렵기 때문입니다.

위와 같은 요율 산출 방식이 흡족하지 않다면 저에게 알려주시기 바랍니다. 언제든지 협의가 가능합니다.

홈페이지 메인에 '즉시 번역 견적 받기' 버튼을 클릭한 후 번역할 서류를 제출하면 견적을 받아볼 수 있습니다.

한국에서 발행한 공문서의 경우, 분량과 요구 사항에 따라 1~2일 정도 소요됩니다. 

일반적으로 하루(8시간 기준) 번역 작업량은 평균 2,500~3,000자입니다. 다만 원문의 난이도 및 리서치 시간에 따라 다소 차이가 날 수 있습니다. 

다급한 사정에 맞춰 드리도록 노력하겠습니다만 최소 2일(영업일 기준)에 거쳐 작업하는 것이 가장 이상적입니다. 긴급(당일) 번역의 경우 번역료가 가산될 수 있습니다. 

한 문서를 여러 언어로 번역해야 할 경우 에이전시에 의뢰하는 것이 더 편리할 수 있습니다. 저도 에이전시 일을 받아서 하고 있습니다만 다중 언어로 번역할 필요가 없다면 전문 언어를 전담하는 번역가에게 맡기는 것이 더 나을 수 있습니다. 특히 한국어 고유의 복잡성을 고려할 때 한국어 전문 번역가에게 의뢰할 것을 권장합니다.

이메일로 수령하여(증서까지 모두) 직접 필요한 부수만큼 인쇄할 수 있습니다. 

* 참고: ATIO 번역물만 등기우편으로 발송

ko_KR한국어