Translation
Birth Certificates (출생증명서)
Certificates of Personal Records (기본증명서)
Death Certificates (사망진단서)
Marriage Certificates (혼인관계증명서)
Divorce Certificates (이혼증명서)
Family Registries (호적등본)
Family Relations Certificates (가족관계증명서),
North Korea Defectors Registration Certificates (북한이탈주민등록확인서)
Criminal (Investigation) Records Check Reply (범죄수사경력회보서)
Certificates of Military Service (병력증명서)
Resident Registration Cards (주민등록증)
Academic Transcripts and Diplomas (성적증명서 및 졸업장)
Resumes/CVs (이력서)
Contracts (계약서)
Last Will and Testament Forms (유언장)
Affidavits (선서진술서)
Receipts (영수증)
Power of Attorney (POA) Forms (위임장)
Court documents (법원 서류)
Bank Statements & Credit Reports (은행 거래내역서 및 신용보고서 )
Medical Records (의료 기록)
And many more!
Brochures
Newspaper articles
Letters
Email correspondence
While most documents are charged by the word count, forms are charged per form.
As forms come with different length, complexity, and formatting, please send them to me for a quick review. I will provide a fair quote.
Rates are determined based on volume, technicality, formatting requirement, and time sensitivity.
Bulk discounts (over 50 pages) may be applicable.
Whether the source document is written in Korean or English, I always charge by the English word count as displayed on the status bar at the bottom left corner of my Microsoft Word window for the following reasons. If it is from English to Korean, I count the number of words in the source document (English). If it is from Korean to English, I count the number of words in the target document (English).
You may wonder why I don’t go by the Korean word count.
First, many of my clients aren’t Korean speaking, so I find this to be the easiest and clearest way.
Second, Korean text spacing rules are not always strictly followed, which makes it hard to reflect the exact word count.
Third, sometimes the Korean documents I get are not typed (e.g., handwritings, or old records) and therefore hard to count words.
You can always let me know if you aren’t happy with this method.
Please go to ‘Get a Quick Quote for Translation’ on the main page and submit your documents for a real-time quote.
For official Korean documents (e.g., marriage certificates), it takes about 1 or 2 days, depending on the volume and what’s required.
My typical turnaround time is 2000–2500 words per day (based on 8 working hours), subject to technicality and research requirement.
I will do my best to meet your urgent needs, but it is always best to allow at least 2 business days. For rush orders, there is a small rush charge.
When dealing with multiple languages, it may be more convenient to go to an agency. In the end, I accept work from agencies too, but if your need involves one language, it is better to go to translators dedicated to one language, especially given the unique intricacies of the Korean language.
You can receive them by email and print them yourself.
Note: Only ATIO-certified documents will be sent by registered mail.